原本,张少杰担心,《大唐双龙传》会被文笔粗糙的三流翻译家给翻译坏了。wWw、QUaNbEn-xIAoShUO、COm

但是,现在看来不但翻译家们属于一流水平,加上田中芳树、村上春树这样级别的牛人去给《大唐》的翻译本,进行润色、修饰。所以,日文翻译版,居然比中文原版的文笔要好多了。

只不过,细细的品味,字里行间居然有一股子村上春树味道。

没有办法…..未来的黄易,原本就不是文笔见长,而是以文字想象力、情节构架、设定等等更宏观的角度见长。

通俗小说家一一第一流的会写故事,第二流的玩弄文笔,第三流的自以为是。超一流的故事、文笔旨上乘,那就是金庸、古龙级的大师了。

《大唐双龙传》的故事剧情、想象力,都是非常的出色。但是却因为二流的文笔,写一流的故事。

所以在武侠小说史上,地位不如金庸、吉龙作品那么高。

现在日文翻译版本,有着田中芳树、村上春树等人的润色,文笔方面,不但不存在短板,而且还变成了强项。

张少杰也不禁期待,日文版的《大唐双龙传》会卖出什么样的成绩。

无论是小说,还是漫画一一积累人气靠报刊连载,大赚利润靠单行本出版!

为了充分给《大唐双龙传》日文版提前预热,德间书店旗下的《周刊朝日艺能》杂志,开始以杂志连载<大唐双龙传》的方式,顺便试水一下日文版的人气基础。

杂志连载这并不算做是单行本出版的版税,而是按字算钱,《周刊朝日艺能》给予张少杰的连载稿费达到千字3万日元,虽然在此时的日本业内并不算是最顶级的稿酬。

不过,考虑到《周刊朝日艺能》每期发行量才20万本,在日本并不属于顶级期刊杂志。,千字3万日元,已经算是《朝日艺能》杂志的最高稿酬了。

《大唐双龙传》日文版,即将在《周刊朝日艺能》上连载的消息放出之后。1981年6月8日发行的新的一期《周刊朝日艺》,销售量骤增至35万本。

《大唐双龙传》光光放出一个2万字的开头,就让《周刊朝日艺能》-夜之间销量骤增了一倍!

德间康快获悉之后,心花怒放,经常喃喃自语:“《大唐双龙传》果然注定要红,德间书店抢先一步果然是英明之举!……哈哈哈……一部《大唐双龙传》会有500多万文字,至少相当于一口气拿下了60多本畅销书的合约啊,德间书店腾飞在即……”

与德间书店合作,带给张少杰最大的好处,除了是惊人的稿费收益之外。更重要的是,因为翻译《大唐双龙传》的缘故,张少杰认识了村上春树、田中芳树。

这两颗树,代表着未来30年,日本的两大写作领域的巅峰。

村上舂树,属于纯文学领域的超人,而且一直以来村上春树的一本书在日本能够卖450万本,位居日本第一畅销书作家的地位。

而田中芳树的《银河英雄传说》,对于科幻小说界影响是深远的。事实上,哪怕是后来中国的网络文学时代《小兵传奇》之类的星际、宇宙类的作品,也难免会受到田中芳树的影响。

目前来看,村上春树这个文艺青年,虽然佩服张少杰的写故事的能力。但是,因为张少杰的文笔远逊色村上春树,所以并不能够获得他真正敬佩。

而田中芳树更喜爱于情节的大气恢弘,给《大唐双龙传》的翻译本润色、修改过程中,不禁成为了这部小说的书迷。

短短的不长时间内,田中芳树与张少杰之间因为惺惺相惜,结下了深厚的文人友谊。

随着两人关系逐渐的融洽,张少杰无意问道:“田中桑,据说你也在构思一部长篇的小说,能够让我看看稿子吗?”

田中芳树有点不好意思的拿出他的一部作品的手稿,说道:“张桑,这是我的一部不成器的劣作,虽然修改了很多遍,但是仍然觉得,BUG很多,不如《大唐双龙传》那么浑然天威、跌宕起伏!”

张少杰眼皮发条,看了看开头就是《银河系史概略》:“……西元二八。一年,政治统一中枢由太阳系第三行星地球,迁移至毕宿五(金牛座a)系第二行星德奥里亚。在那里发表银河联邦创立宣言的人类,同年改元为宇宙历元年,并开始向银河系的深处及边境,无止境地拓展开来。而到了西元三七……年代之后,最显著的特征就是战乱迭起和秩序荡然,导致人类对外的发展完全停顿,就像是快要爆发的能量,深刻的危机正在蕴酿之中….这个开头,也许在后来的网文小说时代,被批为俗套。但是,在80年代却是显得比较新颖的。

张少杰了然于心,心中微笑,这多半是《银英传》的开头了…..随着不久后,看到了熟悉的人名一一莱因哈特。张少杰就更确定,这货就是《银河英雄传说》,太空歌剧流小说的鼻祖!

“说实在话,这部书我觉得,绝非是大众作品!”张少杰肃然说道。

田中芳树不禁有点垂头丧气,道:“我也觉得是这样,对比张桑开头就引人人胜。我的这部作品,技巧极其不成熟,阅读体验很糟糕啊,读者需要越多几十万字,才能够逐渐了解这个故事……”

张少杰点头道:“你能够意识到,自然是很好了。但是,这个故事,虽然开头太过于沉闷,不过凭着故事设定的新颖,也许能够让读者耐着性子去看。你需要做的就是,坚持坚持再坚持,也许最初是扑街的,但是随着口碑的积累,也许会越来越红呢!”

“谢谢您的指点,不过我觉得《银英传》

开头似乎有必要效仿《大唐》,删去枯燥的介绍,直接进入冲击情节……,“田中芳树充满着感触道,“与其指望这部书,慢热,还不如动手修改开头,将开局从沉闷变得精彩!”

田中芳树的感悟,张少杰不知道是好是坏。

按照商业写作的原则,小说的一开始需要在几千字,甚至是几百字,最好是开头第一行就吸引读者。

但是《银英传》这部经典,在历史上,却是反其道而行。在一开始非常的沉闷枯燥,很长时间里面,这部作品在市场上都显得不起眼。但是,随着《银英传》不断的连载,前期的读者越来越感觉到作品的魅力,于是,这部作品,是在连载了了几年之后,人气才开始逐渐井喷。

现在历史改变了。

田中芳树《银英传》意识到开头的枯燥、沉闷,有意将开头进行回炉重写。这会造成什么样的结果,张少杰也无法预料。

历史上的《银英传》是82年就开始出版,一直写到87年。200万字的《银英传》分为10册出版,累计销售达到1800多万本,并且在87年的时候获得了日本科幻小说中最具权威性的“星云奖”。此后,88年,这部小说的动漫改编大获成功,将《银河英雄传说》的影响力推向了整个世界各地。

“加油!”张少杰深吸一口气,说道,“如果有写作上的困扰,可以写信给我!”

田中芳树点头,道:“谢谢张桑,您永远是我学习的榜样!”

6月8日。随着《大唐双龙传》电影版的大卖,宣传工作已经告…段落。

与此同时,德间书店组织的翻译团队,高效率、高质量的翻译、整理《大唐双龙传》的日文版。

《周刊朝日艺能》杂志上连载虽然取得惊人的声势,但是也仅仅是为即将出版的单行本预热。

事实上,《大唐双龙传》日文版的第一集单行本正式出版日期,订在了1981年6月20日。

此时,翻译团队每天都在紧张的翻译、修订、润色,5名翻译家进行互相印证翻译,保证符合原文的意思。村上春树、田中芳树等等日本作家,则是对于翻译版本,再次进行润色加工。最后,3名资深文字编辑,继续对照中文版的原文,再次校队、修饰。

经过了10人的翻译、编辑、整理之后,虽然可能文字一些强烈的个人风格可能会被磨平了。

但是,《大唐双龙传》原本就不是靠文字风格吃饭,而是靠剧情。只要文字翻译的精炼、准确,那么就能够不损害小说的魅力。更何况,经过10人团队的精细修改,文字的耐读性,比起一般的小说,已经强太多了!

《大唐双龙传》方面的事情,张少杰暂时放在一边。

事实上,此次张少杰来日本,也不仅仅是为了宣传《大唐双龙传》。

在来日本之前,张少杰已经与松下电器株式会社,签下了一套用于小霸王游戏机的主机装配,以及游戏卡带烧录的生产线。

整个生产线的订单金额达到380万美元,而张少杰已经支付了10%的定金。这次前来日本,主要就是去松下电器公司实地考察……

(未完待续)